درباره‌‌ی درباره ترجمه فیلم

بخش اول به دوبله، كه از جهاتي نوع فراگيرتر و محبوب ترجمه فيلم است، مي‌پردازد؛ در قالب مباحثي همچون انواع دوبله، راهبردها و فنون مورد استفاده در دوبله، و توصيف شنيداري براي نابينايان و كم‌بينايان. در بخش دوم تاريخچه زيرنويسي، روش‌هاي توليد زيرنويس، واحد زيرنويسي، راهبردهاي مورد استفاده در توليد انواع زيرنويس، و زيرنويسي براي ناشنوايان بررسي شده است. بخش سوم دربرگيرنده مباحث مشترك ميان دوبله و زيرنويسي است. مواردي مشكل‌آفرين اعم از ترجمه موادي چون گويش‌ها، عبارات ناپسند، موارد فرهنگ - ويژه، عناصر كلامي، ديداري، عبارات طنزآميز و عنوان فيلم كه معمولا مترجمان در رويارويي با آن‌ها وحدت رويه ندارند و راهبرد خاصي را براي حل و فصل آن‌ها به كار نمي‌بندند. در اين بخش تلاش بر اين بوده است تا با استفاده از منابع موجود، راهكارهاي علمي و عملي مناسب پيشنهاد گردد. در بخش تاريخچه ترجمه فيلم در ايران،‌فراز و نشيب‌هاي آن از زمان ورود سينما به ايران تاكنون بررسي شده است. بخش آخر اين كتاب نيز به ورود موضوع ترجمه فيلم به مجامع علمي و دغدغه‌هاي پژوهشگران اين حيطه مي‌پردازد.

مشتریانی که از این مورد خریداری کرده اند

آخرین محصولات مشاهده شده