دربارهی سرگذشت ترجمههای من
سرگذشت ترجمههاي من روايت خودنوشت محمد قاضي، مترجم پيشکسوت فارسي، از چندوچون و دقايق حرفهي ترجمه است. تسلط کم نظير قاضي بر زبان فارسي، زبردستي وي در ترجمه، شمار فراوان آثار، دانش وسيع و قريحهاش در انتخاب آثار او را در جايگاهي قرار داده است که بيترديد کارنامهي آثار و ترجمههاي او فصلي ممتاز از تاريخ ترجمه در دورههاي متأخر خواهد بود. روش قاضي در تدوين کتاب، روايت شکلگيري ايدهي ترجمه و انتخاب اثر، معرفي ضمني آن و ارايهي نمونهاي از متن ترجمه است. او در اين کتاب از روايت ترجمهي کلود ولگرد ويکتور هوگو در آغاز دههي بيست شمسي در سال 1317 تا بازگويي ماجراي ترجمهي دن کيشوت، سمرقند، کورش کبير و ماجراي دلکش ترجمهي دهها اثر ديگر را آورده است. بهنحوي که اين کتاب، متضمن کارکردهايي متنوع شامل بازگويي بخشي از تاريخ ترجمه، معرفي سبک ترجمه و معرفي کتاب ترجمه شده و ارائهي منتخب متون است. علاوه بر آن بازگويي فرازوفرود حرفهاي، وقفهها و دشواريهاي ترجمه، کارکردي تعليمي به کتاب بخشيده است.
با اين وصف سرگذشت ترجمههاي من را مي توان فرهنگ ترجمههاي محمد قاضي دانست.
محصولات مرتبط
علمی فرهنگی
مقدمه کیمبریج بر ویرجینیا وولف
The Cambridge Introduction to Virginia woolf
35,000 تومان