درباره‌‌ی 21 داستان

نجف دريابندري اولين مترجم ارنست همينگ وي به زبان فارسي نيست و آثار زيادي را هم از همينگ وي ترجمه نکرده اما گاهي از او به عنوان معرف همينگ وي در ايران ياد مي کنند اين که چه چيزي طناب همينگ وي را چنين محکم به قايق زندگي دريا بندري گره زده به سادگي قابل توضيح نيست. به نظر مي رسد که غير از توانايي خاص دريا بندري در ترجمه مقداري از اين رابطه مربوط مي شود به تشابه خصوصياتي از شخصيت دريابندري با همينگ وي و آشنايي خاص دريابندري با زبان دريا و زبان و نحوه زندگي مردم جنوب که در ترجمه هاي او به کار رفته است. ميتوان گفت دريا بندري با همينگ وي آغاز کرد و با همينگ وي تمام کرد اولين ترجمه او از همينگ وي زمان وداع با اسلحه است که آن را در بيست و چند سالگي ترجمه کرد کتاب ديگر رمان پيرمرد و درياست که دريا بندري چند بار آن را اثر مورد علاقه خود معرفي کرده بود و حالا در کتاب حاضر ترجمه بيست و يک داستان کوتاه از همينگ وي آمده است که جزو آخرين ترجمه هاي دريابندري است.

آخرین محصولات مشاهده شده