درباره‌‌ی مثنوی معنوی (انگلیسی)

مثنوي معنوي مولوي با ترجمه انگليسي اي اچ واينفيلد. بشنو اين ني چون شکايت مي‌‌کند ** از جدايي‌‌ها حکايت مي‌‌کند Listen to this reed how it complains, telling a tale of separations کز نيستان تا مرا ببريده‌‌اند ** در نفيرم مرد و زن ناليده‌‌اند Saying, “Ever since I was parted from the reed-bed, man and woman have moaned in (unison with) my lament. سينه خواهم شرحه شرحه از فراق ** تا بگويم شرح درد اشتياق‌‌ I want a bosom torn by severance, that I may unfold (to such a one) the pain of love-desire هر کسي کاو دور ماند از اصل خويش ** باز جويد روزگار وصل خويش‌‌ Every one who is left far from his source wishes back the time when he was united with it من به هر جمعيتي نالان شدم ** جفت بد حالان و خوش حالان شدم‌‌ 5 In every company I uttered my wailful notes, I consorted with the unhappy and with them that rejoice هر کسي از ظن خود شد يار من ** از درون من نجست اسرار من‌‌ Every one became my friend from his own opinion; none sought out my secrets from within me

آخرین محصولات مشاهده شده