دربارهی همچون 2 قطره آب (تاملاتی در باب ترجمه شعر)
اکثر مترجمان و ترجمهپژوهان بر اين باورند که ترجمهي شعر اگر ناممکن نباشد، کاري بسيار دشوار است. در اين کتاب، مؤلف در پي يافتن و نماياندن دشواريهاي ترجمهي شعر است. فصلهاي کتاب بسيار متنوع و گستردهاند. کتاب از تاريخچهي ترجمهي ادبي در فرانسه شروع و با گذر از پيشينهي ترجمهي شعر در ايران و ترجمهپذيري و ترجمهناپذيري شعر، بر روي برگردانهاي احمد شاملو و بيژن الهي از اشعار پل الوار متمرکز ميشود و شيوهي ترجمهي اين دو شاعر-مترجم را با روشهاي ريخت شکنانهي آنتوان برمان ميسنجد. نقد ترجمهي شعري از آندره بروتون براساس آراي نظري امبرتو اکو، فصل ديگري از کتاب را تشکيل ميدهد. در کتاب جا به جا برگردان اشعاري از ويکتور هوگو، گيوم آپولينر، ژان کوکتو، ژاک پرهور، لويي آراگون، پل الوار، آندره بروتون و ايو بونفوا به قلم مؤلف همراه با اصل اشعار ارائه شده است. در کل کتاب، مؤلف به جاي پرداختن به مفاهيم انتزاعي تعريف و تفسير شعر يا ترجمهي آن، کوشيده است از وراي مطالب و تأملات ارائه شده، دريچهاي بر ترجمهاي پذيرفتني از شعر، به ويژه شعر معاصر و مدرن فرانسه بگشايد، زيرا در نهايت بر اين باور است که ترجمهي شعر هم چون سرودن شعر، دستوربردار نيست. ترجمهي شعر مانند هر ترجمهي ديگري، آميزهاي از دانش، فن و هنر است؛ گوهرهايي که مترجم بايد دارا باشد و يا در طول سالها فعاليت ترجماني به آنها دست يابد.
كد كالا | 303679 |
زبان | فارسی |
نویسنده | جواد فرید |
سال چاپ | 1403 |
نوبت چاپ | 1 |
تعداد صفحات | 378 |
قطع | رقعی |
ابعاد | 14.4 * 21.3 * 1.6 |
نوع جلد | شومیز |
وزن | 425 |
تاکنون نظری ثبت نشده است.